• Home
  • Formations et Services
    • Formations et Services
    • Anglais des Affaires
    • English Conversation Classes
    • Traductions et Corrections
  • Cite French
  • Tarifs
  • Contact
  • Blog
  • References
Cite English
  • Home
  • Formations et Services
    • Formations et Services
    • Anglais des Affaires
    • English Conversation Classes
    • Traductions et Corrections
  • Cite French
  • Tarifs
  • Contact
  • Blog
  • References

Traduction - Exemple

Les petits détails sont importants et mieux vous connaitre nous permettra de refléter votre style et donc votre impact désiré..Nous préconisons, pour une traduction ou même une revue localisée*, une relation visant le long terme avec votre traducteur. Mais il faut bien commencer!

*"Revue localisée": Le vocabulaire et le style changent pour un public américain, anglais ou pour un secteur donné.  Nous pouvons soit nous assurer que rien ne soit oublié avec la revue rapide (pour les typos et erreurs de sens) et aussi vous faire des suggestions constructives pour obtenir un  message localisé. Le mieux est de nous essayer.

Exemple de votre texte traduit initialement par vous même:
"Nous croyons en l'importance cruciale donnée dès le début aux partenariats. Être entouré par les bonnes personnes, les bons partenaires, les bons supports financiers, est souvent - sinon toujours - ce qui fait la différence"
Vous avez commencé par traduire ainsi:  We believe in the crucial ..."
en finissant par "... the right people, the right partners, right financial backers, is often, if not always, what makes the difference.


Notre version localisée pour, ici, un public anglais:
Finding the right partnerships early on is, in our mind, crucial. Being surrounded by the right people, partners and financial backers, is often - if not always - what makes the difference.
Plus d'explication sur cet exemple de la revue localisée:
"Believe" verbe très fort, peut être mal interprété hors contexte. A la place, nous recentrons l'attention directement sur l'objectif dont vous êtes persuadé qu'il est fondamental (trouver les partenariats) en le plaçant en premier dans la phrase, sans vous mettre en avant avec "We believe" qui peut le faire ressentir . Pour une audience anglo-saxonne, un message fort pointe vers l'objet ou la déclaration pas l'orateur qui se placera derrière.  Simplicité et humilité en Angleterre sont interprétés comme maitrise et assurance. Vous aviez emprunté la répétition pour souligner l'importance de votre propos, ce qui passe très bien en français et en France. En anglais et pour un public anglais, vous voudrez le même message, bien sûr, avec ses points clés mais dans un style clair et concis qui est plus apprécié par nos voisins d'outre manche. Vous allez être "sleek"- c'est à dire subtil, astucieux, élégant ("people, partners and financial backers"). Dans la revue localisée, vous êtes toujours bien vous-même, gardez votre identité et restez unique, et le message correspond à votre nouveau public anglais!
Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Home
  • Formations et Services
    • Formations et Services
    • Anglais des Affaires
    • English Conversation Classes
    • Traductions et Corrections
  • Cite French
  • Tarifs
  • Contact
  • Blog
  • References